Home Mission Contact Profile

Japanese Romaji
 

 

Up

 

¡¡

The following notes below are from Wikepedia on Japanese Romanisation.

The romanization of Japanese is the use of the Latin alphabet (called romaji («í«Þí®) in Japanese) to write the Japanese language, which is normally written in logographic characters borrowed from Chinese (kanji) and syllabic scripts (kana). This is done in any context where Japanese text is targeted at those who do not know the language: For example, for names on street signs, passports, and in dictionaries and textbooks for foreign learners of the language. The word "romaji" is sometimes incorrectly transliterated as romanji or romanji (note the "n" before the "j").


There are a number of different romanization systems. The three main ones are Hepburn romanization, Kunrei-shiki Romaji (ISO 3602), and Nihon-shiki Romaji (ISO 3602 Strict). Variants of Hepburn are the most widely used.
All Japanese who have attended elementary school since World War II have been taught to read and write romanized Japanese. Romanization is also the most common way to input Japanese into word processors and computers. Therefore, almost all Japanese are able to read and write Japanese using romaji. The primary usage of romaji is on computers and other electronic devices that for whatever reason do not support the display or input of Japanese characters, in educational materials for foreigners, and in academic papers in English written on the topic of Japanese (i.e. linguistics or literature).


History

The earliest Japanese romanization system was based on the orthography of Portuguese. It was developed around 1548 by a Japanese Catholic named Yajiro. Jesuit presses used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese ideographs. The most useful of these books for the study of early modern Japanese pronunciation and early attempts at romanization was the Nippo jisho, a Japanese-Portuguese dictionary written in 1603.

The first system to be developed was the Hepburn system, developed for James Curtis Hepburn's dictionary of Japanese words and intended for foreigners to use. In the Meiji era, some Japanese scholars advocated abolishing the Japanese writing system entirely and using romaji in its stead. The Nihon shiki romanization was an outgrowth of this movement. Several Japanese texts were published entirely in romaji during this period, but it failed to catch on, perhaps because of the large number of homophones in Japanese, which are pronounced similarly but written in different characters. Later, in the early 20th century, some scholars devised syllabary systems with characters derived from Latin; these were even less popular, because they were not based on any historical use of the Latin alphabet.


The Modern System

The Revised Hepburn System of Romanization uses a macron to indicate some long vowels, and an apostrophe to note the separation of easily confused phonemes. For example, the name ª¸ªåªóª¤ªÁªíª¦, is written with the kana characters ju-n-i-chi-ro-u, and romanized as Jun'ichiro in Revised Hepburn. This system is widely used in Japan and among foreign students and academics.


Hepburn romanization generally follows English phonology with Romance vowels, and is an intuitive method of showing Anglophones the pronunciation of a word in Japanese. It was standardized in the USA as American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn), but this status was abolished on October 6, 1994. Hepburn is the most common romanization system in use today, especially in the English-speaking world. The Hepburn system has been criticized because its distortion of the Japanese phonology can make it harder to teach Japanese to non-natives.

*For more information and some useful tables containing the pronunciation of all Japanese letters in terms of English approximations see the Japanese Romanisation section of Wikipedia.

 
Copyright © 2007 WritingCorrection.com
Last modified: 02-11-2013